Sunday 19 January 2014

Interpretationem

A friend of mine (and fellow book lover) posted this really great quote on Facebook today:


I was really excited that it was Cicero since I'm turning into a Latin nerd (as a side note I looked like I actually knew my stuff when Cicero came up in my MARS seminar last week). However, being the Latin nerd I am slowing turning into, id mei animo nocet to see a Cicero quote in English (thanks Wheelock!). So I scoured the internet (looked at the first 10 results on Google), and then thought, Hey, I've learned most of these words, I can probably do a bad translation of this. As such, here is my translation (though I've substituted locus instead of "room" as I had trouble finding a satisfactory word for "room", and "place" still gets the message across):


I read a quote recently in Les Miserables that was very interesting to me because Hugo described is as being written in "barbarous" (or "dog") Latin. Hugo was discussing a superstition in the region of Montfermeil that the devil had chosen the forest as his hiding place for his treasureand would bury it at night and the one who came upon his treasure would meet certain death. Tryphon, a Norman monk/sorceror, was said to have written the following about the superstition: 

"Fodit, et in fossa thesauros condit opaca,
As, nummas, lapides, cadaver, simulacra, nihilque."

My basic understanding of this quote is "he digs, and finds treasure in the dark ditch, coins, corpse, phantoms, and nothing."). Even to me this seems like terrible Latin, and makes me appreciate Wheelock that much more. Ugh.

Finally, I have to share this, as someone obsessed with all things British (esp Corrie):


Thursday 9 January 2014

Initium

Welcome to my Latin blog, which is, I like to think is aptly titled as I can't guarantee everything will be enlightening.

I will say however that I am currently reading Victor Hugo's Les Miserables (sorry, laptop does not permit accents) as part of my 50 Book Pledge for 2014, and there are a lot of Latin phrases thrown about, especially from the Bishop of D- (Monseigneur Bienvenu). It has been a neat experience to encounter 3 languages in a novel and to actually understand them all somewhat. Obviously many of the Latin phrases are used in a religious context, as the Bishop is a man of the cloth and Latin was the language of the church. His Latin remarks were usually either pieces of scripture (Sinite parvulos - "Let the children [come to me]") or said in moments of contemplation (Vermis sum - "I am a worm"). I'm looking forward to the rest of the novel and understanding more as I learn more Latin.

On a final note: